第八百七十三章 东方之龙,东方斗士!(1/7)
开庭旳地点是在洛城地方法院,并非是联邦法院下属的机构。
这应该也是考虑到影响问题,毕竟是这个国家的一个重要机构,要是真的败诉,脸面上也不好看。
而地方法院就比较容易操作,庭外和解的可能性更大。
一般来说,在米国这边的民事案件,有超过九成,都会选择和解,比例非常高。
不过刘青山这次显然是没有和解的意图,不论胜败,他都要把这个官司打到底。
因为这无关金钱或者胜负,只是为了尊严而战。
上午八点刚过,刘青山就来到法院大门前,和律师汤普森的团队汇合。
还有地球网的艾德里安,以及几名主创人员,也早早到场。
刘青山和大家都握握手,稍稍寒暄一下,就进了法院。
这座建筑看起来起码有几十年的历史,白色的外墙,显得庄严肃穆。
走到门口,刘青山不由停下脚步,门楣上方三位浮雕人物,吸引了他的注意。
“芒廷先生,这是按照联邦最高法院的规格设计的,是三位人类的先贤。”大律师汤普森嘴里给刘青山解释道。
刘青山点点头:“我只是觉得其中的一位有些眼熟。”
汤普森也面带微笑:“因为那是你们华夏的古代先贤,正确的名称应该叫孔夫子。”
还真是啊,刘青山也颇有些意外,华夏人尊崇了几千年的老夫子,竟然还跑到国外的司法机构里了,还真有点意思。
汤普森则继续解释道:“中间端坐的那位,是oses,先贤摩西,也就是那位出埃及记里面的先贤摩西。”
“右边的是olon,先贤梭伦,是古希腊的政治家,对后世法律产生巨大的影响。”
“左边这位就是onfucius,也就是你们的孔夫子,”
“三位先贤,分别代表着宗教、法律和道德。”
刘青山这才明白过来,于是笑道:“有我们国家的先贤保佑,看来这场官司,咱们能赢。”
众人都不觉露出微笑,其实大家心里是一点底儿都没有。
孔夫子被老外给翻译成onfucius的典故,刘青山还是知道。
当时是拉丁语,就是西方那位著名的利玛窦给翻译的,把孔ong翻译成发音相近的on,夫就直译fu。
到了最后的“子”这个尊称的时候,就有点麻烦了,因为拉丁语没有zi这个发音,所以就用近似的ci来代替
本章未完,请翻下一页继续阅读.........